広告

メリークリスマス!の「メリー」ってどういう意味?

クリスマスプレゼント

メリークリスマース!(merry christmas!)

日本ではクリスマスになるとよく使われるフレーズですね。
クリスマスはわかるとして、この先頭の「メリー」ってどういう意味だろう?
って疑問に思ったことありませんか?

Merry の意味はクリスマスの場合「笑い楽しむ」「お祭り気分の」と訳されます。
参考 http://ejje.weblio.jp/content/merry

わたしが中学生くらいのころに思ったのは

  • 「羊?」みんなでパーティの時に食べるから?
  • 「結婚?」(恋人同士で祝うイメージから…)

今思うと、なんてアホな子だったんでしょうか(笑)

羊はMaryで、綴りも似てるといえば似てますが、
それは「メリーさんの羊」であってメリーは飼い主
結婚するという意味の英語は marry ですね。
つづりも違うし、意味的にもぜんぜん合わないじゃないか!>過去の自分w

そんなメリークリスマス!について、もうちょっと詳しく調べてみたことを書いておこうと思います。

じつはアメリカではもう使われていないフレーズだったりするんです。

メリークリスマス!とは

メリークリスマス!を正式に、というか正しく書くと

I wish you a merry christmas !

有名な歌の歌詞ですね♪

直訳すると「あなたがクリスマスを楽しむことを望みます」
これでは堅すぎるのでふつーに言うと
「楽しいクリスマスを!」という意味になります。

あいさつ的に使われるフレーズなので、誰かに言われたら、

Thank you. You too ! (ありがとう、君も楽しんでね!)とか、
Same to you !(あなたもね!)

と返します。なんて言うんだっけ?とわからなくなったら

そのまま「メリークリスマス!」と返しておけば問題無いと思います(笑)

ただ、これ、現在はアメリカではもう使われてないんですよね。
その理由と、いまはなんて言うのがナウいのか!見ていきましょう。

メリークリスマス

メリークリスマスはもう古い!?

アメリカ、とくにニューヨークなど世界中の国々から人があつまっている地域では、それぞれの宗教への配慮からキリストの誕生を祝う「クリスマス」という言葉を避けて

ハッピーホリデイ!(Happy holiday !)

休日を楽しもう!という言い回しが主流になっています。

イギリスのほうでは「クリスマス」は使うものの、メリーとは言わず「Happy Christmas !」という言い方がよく使われているんです。

アメリカの人にもイギリスの人にも「メリークリスマス!」が通じないってことはなさそうですけど、ひょっとしたら

「うわ~、まだメリーとか言ってるよwww」

なんて思われてたら恥ずかしいですね(汗)

メリーとハッピーの違い

メリーの代わりに使われている「ハッピー」ですけど、メリーとどう違うのか

日本語訳を見てみるとほぼ同じ。
でも、使われているシーンなどからニュアンス的に感じるのは

  • メリーはみんなで楽しんでいる「状態」
  • ハッピーはウキウキしている「気分」

こんな感じなのかなと思っています。
もし英語に詳しい方、見てらっしゃったらおせ~てやってつか~さい。(なぜ土佐弁w

スポンサーリンク

さいごに

メリークリスマスの「メリー」について、まとめておきます。

  • 直訳は「笑い楽しむ」「お祭り気分の」
  • 羊でも結婚でもない(笑)
  • 本来は「 I wish you a merry Christmas ! 」
  • アメリカでは他の宗教への配慮から近年は「ハッピー ホリデイ!」
  • イギリスでは「ハッピークリスマス!」が主流

という感じで調べてみましたけど、現在の日本ではメリークリスマス!が主流ですから、
へんにアメリカではどうのこうのと言わず、
メリークリスマス!と言っておけばいいんじゃないかなと思います。

郷に入っては郷に従え、です。

アメリカ行った時にはハッピーホリデイ!
イギリス行ったらハッピークリスマス!ってことで。

それでは、メリークリスマ~ス★

クリスマス
クリスマスのマメ知識!いくつ知ってる?

クリスマスに関するマメ知識。知れば知るほど面白い、人に話したくなるようなネタを集めました。クリスマスパーティーやデートでの会話のネタに使ってやってください!会話が弾むこと間違いなし!かも?

RelatedPosts+ad

\この記事はお役に立ちましたか?/

お気に召しましたらGood評価・シェア・コメント等いただけると励みになります!

-年中行事・イベント
-,